Шановні Замовники та Партнери!

Ми, звичайно, завжди раді співпраці з Вами і докладаємо всіх зусиль для того, щоб Ви залишалися задоволені якістю нашої роботи та послуг, які ми надаємо. Ми завжди й у всьому готові йти Вам назустріч, відповідально підходити до комплексних рішень і робити все для того, щоб наша співпраця була продуктивною та успішною.

Однак нам потрібна і ваша підтримка! Адже якість перекладу залежить не тільки від того, хто його перекладає, а й від того, хто замовляє. Це стосується як письмових, так і усних перекладів.

Рекомендації до подання інформації:

• Читабельний текст документа
Передусім, нам від Вас необхідний якісний документ – оригінал (його копія, скан). Він має бути читальний, з необрізаними краями. Досить часто нам доводиться чути щось на зразок: «перекладач, здогадайся сам» або «ну, ви ж робили, напевно, подібні документи, знаєте, що там може бути написано, і тут, де невидно/нерозбірливо, напишіть за аналогією». Як ви самі розумієте, у таких випадках гарантувати якісний переклад дуже важко.

• Абревіатури та скорочення
За наявності в специфічних документах абревіатур, найменувань, скорочень, розшифрування яких ви знаєте, надайте їх нам, будь ласка. Повірте, ми будемо вдячні.

• Медичні документи – у друкованому вигляді
Це пункт стосується медичних перекладів. Переконливо просимо, щоб уникнути будь-яких неточностей, надавати документи лише у друкованому вигляді. Якщо лікар дає Вам довідку (інший документ), переконайтеся, що все написано розбірливо і вам зрозумілий написаний текст/діагноз тощо.

• Усний переклад – попереджайте за 2-3 дні
Ми дуже просимо Вас повідомляти хоча б за 2-3 дні про запланований захід, на якому потрібна присутність усного перекладача. Навіщо? Все дуже просто. Навіть Ви, будучи професіоналом у своїй галузі, зазвичай готуєтеся до такого заходу, іноді не день і навіть не два. А чи може перекладач, який, безумовно, має набагато менше знань у порівнянні з Вами, підготуватися за кілька годин? Звичайно, якщо ви плануєте за чашкою кави обговорити з іноземним колегою/партнером перспективи відпустки, що наближається – це одна справа, але якщо йдеться про найважливіші зустрічі/переговори, на яких укладаються мільйонні контракти або залежить здійснення важливих та перспективних проектів – тут самі розумієте. Будь ласка, надайте матеріали, документи, буклети, все, з чим перекладач може ознайомитись та максимально підготуватися. Адже як кажуть, обізнаний – значить, озброєний.

З повагою до Вас та з надією на довгу та плідну співпрацю!