Професійна допомога в підготовці ваших документів
дипломів, довіреності, контрактів, резюме, особистих документів
юридичний, технійний, фінансово-економічний, митний та інші
синхронний переклад, виїзд перекладача, доставка документів
| Мова | Стандартні (особисті) документи (диплом, паспорт, довідки різного характеру, свідоцтва тощо) | Юридична, технічна і т.п. тематика з/на іноземну мову за 1860 друкованих знаків/мед. |
|---|---|---|
| Українська | 110 | 115 |
| Російська | 110 | 115 |
| Англійська | 200 | 210 |
| Німецька | 225 | 280 |
| Іспанська | 225 | 280 |
| Італійська | 225 | 280 |
| Французька | 225 | 280 |
| Польська | 225 | 280 |
| Чеська | 270 | 370 |
| Словацька | 410 | 415 |
| Болгарська | 365 | 410 |
| Грецька | 365 | 400 |
| Румунська | 380 | 400 |
| Угорська | 380 | 410 |
| Португальська | 380 | 425 |
| Турецька | 380 | 410 |
| Арабська | 380 | 425 |
| Китайська | 380 | 425 |
| Іврит | 380 | 425 |
| Литовська/Латиська | 380 | 425 |
| Сербська/Хорватська | 380 | 425 |
| Послуги | Приблизна вартість, грн |
|---|---|
| Вартість перекладу документів | від 130 грн (залежить від мови перекладу) |
| Вартість нотаріального засвідчення | від 250 грн (залежить від типу документу) |
| Вартість засвідчення печаткою бюро | 50 грн/документ |
| Повний перелік вартості перекладу документів на сторінці ПРАЙС |
Арабська мова належить до семітської мовної групи та має складну граматичну й орфографічну систему, що суттєво відрізняється від європейських мов. Під час перекладу документів з арабської на українську або з української на арабську враховуються особливості письма справа наліво, використання діакритичних знаків, різні варіанти орфографії власних назв та специфічні культурні норми. У юридичних, технічних та офіційних текстах навіть незначне відхилення від правил може змінити зміст документа, тому робота з такими матеріалами потребує високої точності.
У бюро перекладів Нью Стрім Центр у Києві виконуються переклади будь-яких типів документів, що мають юридичну, ділову, технічну чи особисту вагу. Особлива увага приділяється офіційним паперам, які подаються до державних органів, посольств, консульських установ, університетів чи міжнародних компаній.
При роботі з юридичною документацією ключовим аспектом є відтворення термінів відповідно до правової системи цільової країни. Закони, контракти, довіреності, сертифікати чи судові рішення повинні перекладатися з урахуванням контексту, адже пряме відображення термінів не завжди коректне. Наприклад, правові поняття, які існують в українському законодавстві, можуть мати інші відповідники у правовій практиці арабських країн.
Переклад таких документів виконується із суворим дотриманням оригінальної структури: нумерації, реквізитів, печаток і підписів. Це дозволяє гарантувати, що готовий документ буде прийнятий офіційними установами без додаткових уточнень чи виправлень.
У Києві часто потрібен переклад особистих документів для подання в консульства чи інші офіційні органи. До таких документів належать: свідоцтва про народження, шлюб чи розірвання шлюбу, паспорти, посвідки, дипломи, атестати, довідки про несудимість та інші офіційні папери.
Особливістю перекладу особистих документів арабською є необхідність точної транслітерації імен, прізвищ, географічних назв та назв установ. Найменша помилка у написанні може спричинити проблеми з подальшим використанням документа. Тому важливо, щоб переклад відповідав правилам, затвердженим у тій установі, куди подається документ.
Переклад документів на більше ніж 45 мов
Бажаєте перевірити якість нашої роботи? Замовте переклад однієї сторінки безкоштовно у нашому бюро перекладів
Окрему категорію становлять переклади технічних і медичних документів. У цих сферах точність термінології має критичне значення, адже помилка може призвести до серйозних наслідків.
Переклад інструкцій з експлуатації обладнання, технічних специфікацій, наукових статей або медичних висновків арабською мовою потребує глибоких знань термінології та розуміння контексту. У бюро перекладів Нью Стрім Центр застосовуються галузеві глосарії та стандартизовані терміни, що дозволяє зберегти точність навіть у спеціалізованих текстах.
У більшості випадків офіційні документи, перекладені з української на арабську або з арабської на українську, потребують нотаріального засвідчення. Ця процедура гарантує юридичну силу документа на території іншої держави.
Нотаріальне засвідчення передбачає перевірку правильності виконаного перекладу, відповідність тексту оригіналу та правильність транслітерації. Важливо, щоб переклад був виконаний професійним перекладачем, адже нотаріус засвідчує лише автентичність підпису перекладача, а не якість тексту.
У випадках, коли документи призначені для використання в країнах, які не є учасниками Гаазької конвенції, може знадобитися консульська легалізація. Якщо ж мова йде про держави-учасниці конвенції, достатньо апостилю.
Ці процедури пов’язані з перекладом арабською мовою, оскільки спочатку документ має бути правильно перекладений, а вже потім завірений у встановленому порядку. У Києві процедура апостилювання або легалізації часто здійснюється паралельно з перекладом, що дозволяє уникнути повторних виправлень.
Для вступу до навчальних закладів у країнах Близького Сходу часто потрібен переклад дипломів, атестатів, довідок про навчання та академічних довідок. У таких випадках важливо не лише передати зміст документа, а й адаптувати термінологію відповідно до освітньої системи країни призначення.
При перекладі академічних документів враховуються особливості оцінювання, назви навчальних дисциплін і специфіка локальних освітніх стандартів. Це дозволяє забезпечити коректне сприйняття документа приймальними комісіями університетів та освітніх установ.
Будь-який документ, перекладений арабською мовою, повинен повністю зберігати юридичну силу оригіналу. Це означає не лише точність у відтворенні тексту, а й правильне відтворення формату: від міжрядкових відступів до нумерації пунктів.
Оскільки арабська мова має діалектні відмінності залежно від країни, переклад виконується з урахуванням мовних норм конкретної держави — Єгипту, Саудівської Аравії, Об’єднаних Арабських Еміратів чи іншої країни, де буде використовуватися документ.
1. Які документи можна перекласти з або на арабську мову?
Можна виконати переклад документів будь-якого типу: особистих (паспорти, свідоцтва, дипломи), юридичних, медичних, технічних, фінансових та комерційних матеріалів. Бюро перекладу працює як з приватними клієнтами, так і з компаніями.
2. Чи можна замовити переклад документів у Києві дистанційно?
Так, переклад документів Київ доступний як при особистому зверненні, так і онлайн. Ви можете надіслати скан або фото документів електронною поштою чи через месенджери та отримати готовий переклад зручним способом.
3. Скільки часу займає переклад документів арабською мовою?
Термін виконання залежить від обсягу, складності тексту та вимог до оформлення. Стандартні документи зазвичай перекладаються протягом 1–2 робочих днів, а терміновий переклад документів можливий у скорочені строки.
4. Чи потрібне нотаріальне засвідчення перекладу?
За потреби бюро перекладу Київ може організувати нотаріальне засвідчення або засвідчення підпису перекладача. Це часто необхідно для подання документів у державні установи, посольства чи навчальні заклади.
5. Як замовити переклад арабською мовою?
Щоб замовити переклад, достатньо надіслати документи для оцінки вартості та термінів. Менеджер уточнить деталі, погодить формат оформлення та повідомить точну ціну перед початком роботи.
6. Хто виконує переклад документів з арабської мови?
Переклад виконують професійні перекладачі, які спеціалізуються на арабській мові та знають особливості юридичної й офіційної термінології. Це гарантує точність і відповідність вимогам офіційних установ.
7. Чому варто звернутися саме до бюро перекладу?
Бюро перекладу забезпечує контроль якості, правильне оформлення документів, конфіденційність і дотримання термінів. Це особливо важливо, коли переклад документів потрібен для офіційного використання або міжнародних процедур.